==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས་སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས་སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ། འདིར་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དགོངས་པ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ་གྱིས་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོར་གདམས་པའི་ཆོས་སྡེ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས་སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ནི། གཞུང་རྩ་བ་ལས། མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ལམ་བྱེད་པ༔ འཇམ་དཔལ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་རང་རྒྱུད་སྦྱང༔ སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དབབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་གཉིས། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་དང་མན་ངག་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གནས་དབེན་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་དུག།ལུས་གནད་བསྲང་། རླུང་རོ་བསལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་ཞིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། མཐར་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ལ་དྲན་པ་མངོན་དུ་བཞག་སྟེ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའི་དམིགས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ནི། དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཟབ་ཏིག་ལས། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་དོན་ཆེ་དང༔ མི་རྟག་མྱུར་དུ་འཇིག་པར་བསམ༔ ལས་འབྲས་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ འཁོར་བར་ཡིད་འབྱུང་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རེ་རེ་ནས་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ཅིང་སེམས་བཟུང་ལ་
མྱོང་བ་ཐོན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མིན་ལ་གསུམ། ཐེག་པ་སྤྱིའི་འཇུག་སྒོ་སྐྱབས་འགྲོ །ཐེག་ཆེན་གྱི་རྩ་བ་སེམས་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ། དྲེགས་པ་མ་ཧེ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམ

【汉语翻译】
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས་སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས་སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ།
从文殊阎魔敌心髓中，前行瑜伽精华存在。 殊胜大乐喜饶林巴。
从文殊阎魔敌心髓中，前行瑜伽精华存在。 殊胜大乐喜饶林巴。
从文殊阎魔敌心髓中，前行瑜伽精华存在。 那摩咕噜雅玛ന്ത嘎雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु यमान्तकाय，梵文罗马拟音：Namo guru yamāntakāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु 雅玛ന്ത嘎）。 此处乃导师文殊友之意趣。 邬金堪布洛丹确色之甚深口耳传承法类。 从文殊阎魔敌心髓中提炼前行瑜伽精华而修持之方式如下。 正文根本中云： 成为殊胜智慧之道的，乃文殊意义之精华。 以强烈出离心净化自相续，祈请上师加持入心。 如是说。 此有二：一座之前行，引导之前行。 初者，获得灌顶与诀窍，且誓言与戒律清净者，于寂静处安坐于舒适之座垫上，身躯正直，排除废气，于心中忆念菩提心。 于头顶观想上师，并祈请所欲之义。 最终融入自身，心意交融，以正念安住，趋入引导之前行次第。 二者，引导之前行有二：共同之前行，不共同之前行。 初者，大吉祥真实深髓中云： 暇满难得意义大，思维无常速朽坏，取舍因果如理行，于轮回生起强烈厌离。 如是所说，一一详细观察，心生定解，令生起证悟。 二者，不共前行有三：总的乘之入门皈依，大乘之根本发心，金刚乘道之精华上师瑜伽。 初者，平凡之显现融入法界，器情一切转成清净大刹土，于自身前方虚空中，于供云如海般聚集之中央。 于傲慢水牛日月之座垫上，与上师无二之文殊饮血大尊，如实安住于总集皈依处之自性前。 自己与他众一切有情

【英语翻译】
From the Heart Drop of Manjushri Yamantaka, the Essence of Preliminary Practice Exists. Chokgyur Dechen Zhikpo Lingpa.
From the Heart Drop of Manjushri Yamantaka, the Essence of Preliminary Practice Exists. Chokgyur Dechen Zhikpo Lingpa.
From the Heart Drop of Manjushri Yamantaka, the Essence of Preliminary Practice Exists. Namo Guru Yamantakaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु यमान्तकाय，梵文罗马拟音：Namo guru yamāntakāya，汉语字面意思：Homage to the Guru Yamantaka). Herein lies the intention of the master Manjushri Mitra. The profound oral transmission Dharma class of the Khenpo of Oddiyana, Lodro Chokse. The method of practicing the essence of preliminary yoga distilled from the Heart Drop of Manjushri Yamantaka is as follows. From the root text: That which becomes the path of supreme wisdom is the essence of Manjushri's meaning. Purify your own continuum with strong renunciation. Invoke the blessings of the refuge and mind. It is said. There are two types: the preliminary practice of the session and the preliminary practice of the guidance. The first is: Having received empowerment and instructions, and with vows and commitments completely pure, sit comfortably on a cushion in a secluded place. Straighten the body, expel stale air, and keep the mind on bodhicitta. Visualize the guru on the crown of your head and pray for the fulfillment of your wishes. Finally, dissolve into yourself, mix your mind with his, and keep mindfulness present as you enter the preliminary practice of the guidance. Secondly, there are two types of preliminary practices for guidance: common preliminary practices and uncommon preliminary practices. The first is: From the Great Glorious Yangdak Zaptik: Leisure and opportunity are hard to find and have great meaning. Think of impermanence and how quickly it decays. Practice taking and abandoning karma in the proper way. Generate strong disillusionment with samsara. As it is said, examine each one in detail, hold the mind, and let experience arise. Secondly, there are three types of uncommon practices: the entrance to the general vehicle, taking refuge; the root of the Great Vehicle, generating bodhicitta; and the essence of the Vajrayana path, guru yoga. The first is: Ordinary appearances dissolve into the dharmadhatu, and all vessels and contents transform into a great pure realm. In the sky in front of you, in the center of a gathering of clouds of offerings like an ocean. On the seat of the arrogant buffalo sun and moon, the great Manjushri Heruka, inseparable from the guru, dwells manifestly as the essence of the assembly of all refuges. Oneself and all other sentient beings

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ལ། ཨ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ འགག་མེད་སྣང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བྱ། གཉིས་པ་སེམས་སྐྱེད་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་དཔང་པོར་བཞུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྨོན་འཇུག་གི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མ་རྟོགས་པའི༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བར་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ ཅེས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་གསལ་གདབ། མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་བསྟིམས་ཏེ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །གསུམ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དྲུག །རྟེན་བསྐྱེད་པ། ཚོགས་གསག་པ། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ། གསོལ་བ་གདབ་པ། དབང་
བླང་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨ༔ སྣོད་བཅུད་འཛིན་ཞེན་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སྣང་སྲིད་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས༔ རང་མདུན་ནམ་མཁར་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ དམར་སེར་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་ཕྱག༔ རང་འོད་རིག་མའི་བདེ་བས་དགྱེས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག༔ དཔལ་ཆེན་ཟིལ་གནོན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་འཛིན༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་ཙིཏྟས་བརྒྱན༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ དྲེགས་པའི་སྙིང་དང་ནཱ་གའི་མགོ༔ དོ་ཤལ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀ་རྫོགས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཡུམ་ནི་དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ མཐིང་ནག་སྙིང་སྟོབ་གྲི་ཐོད་འཁྱུད༔ བདེ་དྲོད་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང༔ དྲེགས་པ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་འགྱིང༔ འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར༔ སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་ལ་གཉིས། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ་དང་། མཎྜལ་འབུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་རིག་པ་རང་ཤར་བ༔ བླ་མ་
འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷར༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་སྙིང་ནས་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་དགེ་རྩ་ཀུན༔ ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ གཉིས་པ་མཎྜ་ལ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་སྣོད་

【汉语翻译】
以一切三门趋入唯一而皈依，啊！从无生之法界自性中，兴起无灭显现之手印，于大吉祥文殊嘿汝嘎，以自识自面而皈依。如是尽力而为。第二生起次第：以皈依境作为见证者而安住的方式，忆念发愿和进入之义，吽！未证悟如是之法界自性，以对众生之大悲心，以二种次第甚深之瑜伽，发心救度三界。如是按照道理宣说而明观。最终将皈依境融入自身，于胜义菩提心之状态中入定。第三上师瑜伽有六：生起所依，积聚资粮，清净罪障，祈请，获得灌顶，于彼如是安住。第一：啊！器情执着融入法界中，于显有世间大千中央，自身前方虚空中五光之坛，狮子座莲花日月之上，根本上师文殊，红黄色宝剑经函于手，以自光明佛母之乐而喜悦，以绸缎和珍宝骨饰庄严，以金刚跏趺坐而安住，于心间智慧心之命，大吉祥威慑嘿汝嘎，深蓝色一面二手，右持法轮左持杵，大象皮湿皮尸林之装，以蛇和珍宝颅饰庄严，顶上五部忿怒尊之身，傲慢者之心和龙之首，项链圆满忿怒尊之装，如是法界忿怒之身，佛母乃无所缘之法界，深蓝色持心血颅器和弯刀，安乐暖热火焰炽燃之坛，傲慢者莲花日轮之座上傲然，光芒威严光彩炽燃，成为一切皈依之本体。第二积聚资粮有二，修七支和供曼扎。第一：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！从法界自性中觉性自生，上师文殊寂怒之诸尊，顶礼供养云海而供养，罪障恶堕从心而忏悔，随喜善业祈请转法轮，祈请恒常住世一切善根，回向圆满菩提之精华，愿速疾成就金刚之智慧！第二供曼扎：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！轮回涅槃器

【英语翻译】
I take refuge with the single entry of all three doors. Ah! From the very nature of unbornness, arise as the mudra of unceasing appearance. In the great glorious Manjushri Heruka, I take refuge by recognizing my own face. Do as much as you can. Second, the generation of the mind of enlightenment: While remembering the meaning of aspiration and entry, with the refuge field abiding as a witness, Hūṃ! For those who have not realized the nature of suchness, with a mind of great compassion for beings, with the profound yoga of the two stages, I generate the supreme mind to liberate the three realms. Clearly establish this by speaking according to reason. Finally, dissolve the refuge field into oneself and rest in equipoise in the state of ultimate bodhicitta. Third, the guru yoga has six parts: generating the support, accumulating merit, purifying obscurations, making supplications, receiving empowerment, and placing the mind on suchness. First: Ah! The clinging to the vessel and essence dissolves into the dharmadhatu. In the center of the great phenomenal world, in the sky in front of oneself, in the midst of a five-colored light, on a lion throne, lotus, sun, and moon, the root guru Manjushri, red-yellow sword and scripture in hand, delighted by the bliss of his own light vidya, adorned with silk and precious bone ornaments, sits in vajra posture, at his heart the life of the wisdom essence, the great glorious Zilnon Heruka, dark blue with one face and two hands, holding a wheel in the right and a club in the left, dressed in elephant hide and charnel ground attire, adorned with snakes and precious citta, on his head the five families of wrathful deities, the heart of the arrogant and the head of the naga, the necklace completes the attire of the wrathful deities, the wrathful form of suchness, the consort is the dharmadhatu of no object, dark blue holding a heart-blood skull cup and curved knife, in the midst of a blazing fire of bliss and warmth, sitting proudly on a seat of arrogant lotus and sun, rays of light blazing with glory and splendor, transformed into the essence of all refuges. Second, accumulating merit has two parts: performing the seven branches and offering the mandala. First: Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）! From the dharmadhatu, awareness arises spontaneously, to the guru Manjushri peaceful and wrathful deities, I prostrate and offer clouds of offerings, I confess sins, obscurations, and transgressions from the heart, I rejoice in virtue and urge the turning of the wheel of dharma, I pray that you remain forever and dedicate all roots of virtue to the essence of perfect enlightenment, may the vajra wisdom be quickly accomplished! Second, the mandala offering: Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）! Samsara and nirvana, vessel

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང༔ བདག་ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བཅས༔ གཟུང་འཛིན་རྣམ་དག་མཎྜ་ལས༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ ཨོཾ་སརྦ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་མཱུཾ་ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་སྦྱངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཱུཾ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་སྔགས་སྦྲེལ་བ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ །བཞི་པ་གསོལ་འདེབས་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ༔ བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ལ༔ སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་
ཅིག་ཡི་དམ་ལྷ༔ བདེ་ཆེན་དབང་སྐུར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྒོ་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་དང༔ འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསོལ་བ་གདབ། ལྔ་པ་དབང་ལེན་ནི། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྙོམས་ཞུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ སྤྱི་བོ་ནས་བརྒྱུད་གནས་བཞིར་བབས༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་སེམས་བཟུང་། དྲུག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་པ་ནི། ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ། བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཏེ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ལ། རིག་པའི་གཤིས་དམིགས་མེད་དུ་རྗེན་ནེ། གདངས་བརྗོད་བྲལ་དུ་ལམ་མེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་ངང་བསྐྱང་ཞིང་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་གཞུང་རྩ་བ་དང་། དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་གི་ཟབ་ཏིག་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ངག་འདོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་སྡེས་སྦྱར་བའི་དགེ་བས། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། ༈ །།འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་
མཐུ་སྟོབས་མེ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། རྒྱ

【汉语翻译】
精华财富等，我之身蕴界处等，所取能取清净坛城中，供养上师胜者及诸子，嗡 萨瓦 惹那 曼扎拉 布匝 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व रत्न मण्डल पूज आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva ratna maṇḍala pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，宝，坛城，供养，啊，吽)。第三、清净罪障：于心间月上吽字之末，咒鬘围绕之，降下甘露菩提心之流，如雨般降下融入自身，净治病魔罪障诸衰损，增长大乐智慧愿成就，嗡 瓦吉夏瓦日 亚玛达嘎 穆 吽 (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཱུཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。如是尽力念诵文殊寂怒咒连诵。第四、祈请：吽 吽 吽，法界无生之中，觉性智慧色身之，上师文殊寂怒之尊，皈处总集之自性者，从心恭敬而祈请，恳请甚深意之传承，祈请加持上师尊，祈请赐予成就本尊，大乐灌顶空行众，三门成熟解脱及，祈请加持虹身成就。如是怀着猛烈之信敬与悲切，一遍又一遍地祈请。第五、受灌顶：遍一切种姓之主寂怒尊，等入菩提心之流，从顶门经由四处降临，愿四灌之智慧增长。如是念诵并思维而摄心。第六、于彼真如安住：于收座时，上师寂怒父母以大欢喜化光融入自身，观想自身之身语意三与上师之身语意无别，心意相融，觉性之自性无有对境而赤裸，光明离言而朗然，彼二无有分别之双运本元之状态中修持，并于道中受持。如是亦如根本经文与，大吉祥真实之甚深精要中所出般，以摄集念诵心要之方式，海生上师欢喜之眷属莲花光明续洲之众所造之善根，愿无边众生皆于此生证得上师文殊寂怒之果位。萨瓦 达 嘎 雅 纳 姆 巴 瓦 杜 (藏文：སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva dā ka lyā ṇaṃ bha va tu，汉语字面意思：)。 ༈ །།祈请文殊阎魔敌心滴传承之上师众，名为“威猛火焰”之仪轨。

【英语翻译】
Essence wealth, etc., my aggregates, elements, sense bases, etc., In the pure mandala of grasping and fixation, I offer to the Guru, the Victorious One, and all his sons. Oṃ sarva ratna maṇḍala pūja āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व रत्न मण्डल पूज आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva ratna maṇḍala pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, everything, jewel, mandala, offering, ah, hum). Third, purifying sins and obscurations: At the heart, on the moon, at the end of the syllable Hūṃ, From the garland of mantras surrounding it, A stream of nectar, bodhicitta, Descends like rain, dissolving into oneself, Purifying sickness, demons, sins, obscurations, and impairments, May great bliss and wisdom increase. Oṃ vāgīśvari yamāntaka mūṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཱུཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Recite the combined mantra of peaceful and wrathful Mañjuśrī as much as possible. Fourth, the supplication: Hūṃ hūṃ hūṃ, From the unborn dharmadhātu, The wisdom awareness, the form body, Guru, peaceful and wrathful Mañjuśrī deity, Essence of all refuges combined, From the heart, with reverence, I supplicate, Urging the lineage of profound samaya, Bestow your blessings, Guru Lord, Grant the siddhis, yidam deity, Great bliss, empowerment, assembly of ḍākinīs, May the three doors ripen and be liberated, And grant your blessings for the accomplishment of the rainbow body. Thus, with intense faith, devotion, and longing, supplicate again and again. Fifth, receiving empowerment: The all-pervading lord of all families, peaceful and wrathful deity, The stream of samāpatti bodhicitta, Descends from the crown through the four places, May the wisdom of the four empowerments increase. Recite this and hold the mind in contemplation. Sixth, placing the mind in suchness: At the time of concluding the session, The Guru, peaceful and wrathful father and mother, dissolve into light with great joy and dissolve into oneself. Contemplate that one's own body, speech, and mind are inseparable from the Guru's body, speech, and mind, and mix heart and mind. The nature of awareness is naked, without object. The radiance is clear, beyond expression. Cultivate the state of primordial union, inseparable from the two, and train in taking it as the path. Thus, as it appears in the root text and the profound essence of the Great Glorious Authentic One, in the manner of condensing the essential points of recitation, by the community of Padma Odsal Do-ngak Lingpa, a servant pleasing to the Lake-Born Guru, may the merit of this cause all limitless sentient beings to manifest the state of Guru peaceful and wrathful Mañjuśrī in this very life. Sarva dā ka lyā ṇaṃ bha va tu (藏文：སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva dā ka lyā ṇaṃ bha va tu，汉语字面意思：). ༈ །།Supplication to the Gurus of the lineage of the Heart Drop of Mañjuśrī Yamāntaka, called "Blazing Power."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཀུན་ཡབ་གཅིག་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །མཁྱེན་རབ་མངའ་བདག་ལོངས་སྐུ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྤྲུལ་སྐུ་འཁོར་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གཟུང་འཛིན་ཚར་ཆོད་ཤོག །སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཞབས། །དྲག་སྔགས་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་བབས་གནུབས་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གཟུང་འཛིན་ཚར་ཆོད་ཤོག །འཇམ་དཔལ་ཆོས་རྒྱལ་ཚུལ་བཟུང་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །དབྱངས་ཅན་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ། །སྙན་བརྒྱུད་མཛོད་འཆང་འཇིགས་བྲལ་མདོ་སྔགས་གླིང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གཟུང་འཛིན་ཚར་ཆོད་ཤོག །གནས་པའི་འཁོར་ལོ་གཞི་དབྱིངས་གཏན་ལ་ཕེབས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་སྨིན་གྲོལ་ནུས་མཐུ་ཐོབ། །གཅོད་པའི་འཁོར་ལོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་སྒྲོལ་ཤོག །ཅེས་པའང་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པས་མདོ་གཞུང་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་སྒར་དུ་མེ་ཡོས་ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བའི་ཉེར་དགུའི་སྲོད་ལ་བྲིས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བདུད་སྡེ་ཚར་གཅོད་པར་གྱུར་ཅིག། །།འདིའང་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཆ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་གིས་གདམས་པའོ།། །།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས་སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
诸法本性一味法身普贤王，
智慧自在圆满报身文殊尊，
化身轮回涅槃手印威慑力，
祈请断除能所执着愿成就。
身之持明文殊师利友，
语狮子慧贤殊胜足，
猛咒阎罗教谕降努钦，
祈请断除能所执着愿成就。
文殊法王持律赤松杰（755-797在位），
妙音化身益西措嘉母，
口耳传承宝藏吉扎多阿林，
祈请断除能所执着愿成就。
安住之轮，基界得稳固，
有寂之轮，迷现解脱于法界，
化身之轮，成熟解脱获能力，
断除之轮，愿能救度诸有情。
如是，由秋吉德钦西波林巴于多康埃旺寺，在火兔年（无考证）仲秋月二十九日傍晚所书，愿内外密一切魔众皆被诛灭！
此乃新印制，故于灌顶传承等需详加考证。 司徒贝玛旺秋如是教诲。

文殊阎罗心滴之前行瑜伽精华。 秋吉德钦西波林巴。

【英语翻译】
The single father of all dharmas, the Dharmakaya Kuntuzangpo,
The master of wisdom, the Sambhogakaya Jampelyang,
The Nirmanakaya, the mudra that subdues samsara and nirvana,
I pray, may grasping and clinging be cut off!
The vidyadhara of body, Manjushri Mitra,
The lion of speech, Lodro Chokse's feet,
The great Nubchen, to whom the fierce mantra Yamaraja was transmitted,
I pray, may grasping and clinging be cut off!
Manjushri Dharma King, Trisong Detsen (755-797 reign),
The emanation of Saraswati, Yeshe Tsogyal,
The holder of the whispered lineage treasury, Jigdral Dodo Ling,
I pray, may grasping and clinging be cut off!
The wheel of abiding, may the ground of being be stabilized,
The wheel of existence, may deluded appearances be liberated into the dharmadhatu,
The wheel of emanation, may the power of maturation and liberation be attained,
The wheel of cutting, may all beings be completely liberated!
Thus, this was written by Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa at Dokham Ewam Monastery, on the evening of the twenty-ninth day of the middle autumn month of the Fire Hare year (unverified), may all inner, outer, and secret demonic forces be destroyed!
This is a new print, so it is necessary to carefully examine the empowerments and transmissions. So advised Situ Pema Wangchuk.

The Essence of Preliminary Yoga from the Heart Drop of Manjushri Yamaraja. Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa.

============================================================

